Understanding of Cosmopolitanism in Georgian Literary Thinki
Irma Ratiani
Shota Rustaveli Institute of Georgian Literature, Ivane Javakhishvili Tbilisi State
University, 50-2
Abashidze str., Tbilisi 0179, Georgia
Email: [email protected]
Abstract A very important publicist work by Georgian classic writer of 19th-20th
centuries Vazha-Pshavela — “Cosmopolitanism and Patriotism” was published in
1905 and became one of the most discussed topics among the intellectual society of
Georgia. The publication of the essay with this kind of content was a considerable
fact in the beginning of 20th century when the controversy between the different
countries and people revealed other types of essential controversies like: National
and Colonialist determinations, Free thinking and Ideology, Spirituality and
Scientific-Technical progress. Due to all these circumstances Vazha-Pshvela’s idea
was assessed as a declaration of writer’s strong position, expressed in his fictional
works as well. But, was it just a declaration? Maybe it was a prophetic warning of
the danger which was going to threaten regularly not only Georgia, but some other
small countries throughout the world? What was the attitude of Georgian society
towards the writer’s position and are there any analogies in the western thinking?
Key words Cosmopolitism; Patriotism; Values; Intercultural communications;
Identity
Author Irma Ratiani is Professor of Ivane Javakhishvili Tbilisi State University;
Head of the department of General and Comparative Literary Studies; Director
of Shota Rustaveli Institute of Georgian Literature; Honorable President of the
Georgian Comparative Literature Association (GCLA). The major field of scientific
interest includes: literary theory, general and comparative literary studies in a
broad cultural context; revision and analysis of literary processes of Soviet and
Post-Soviet period. Author of more than 80 scientific works — books, articles, and
textbooks. Editor in chief of the book — “Totalitarianism and Literary Discourse.
20th Century Experience,” published by Cambridge Scholars Publishing (2012). In
2012 was awarded the Grigol Kiknadze Scientific Award for the monograph — “The
Text and the Chronotop.” Her last book is — “Georgian Literature and the World
Literary Process” (2015).
Literary heritage of Georgian classic writer Vazha-Pshavela (1861-1915) with
the problems raised in it and its objectives is a valuable Georgian reflection of
a late European Realism, however, due to the tradition established on different
stages of the development of Georgian literature this model of reflection is as
well characterised by usual corrections and references: The new trends elaborated
within the frames of Georgian late Realism merged not only with the tradition that
took shape in the depth of European Realism of 19th century, but also the realistic
context of Georgia, highlighting a very interesting spectrum of problems, such as:
Humans and their mission in the world;
The individual will of a person and a society;
“One’s own space” as a marker of national identity.
If we approach from this angle some central texts in Vazha-Pshavela’s oeuvre —
Aluda Ketelauri, Host and Guest, Gogotur and Apshina, Snake-Eater — we will
have to admit that despite different storylines, the untameable aspiration of humans
locked up in an immense universe to find their mission, the unabated desire to
struggle for personal dignity, and the undeserved pain from the fatal identification
with “one’s own space” connects and cements those texts with each other. There are
numerous reasons that make the author respect the main characters of those texts:
They are people embellished with rare qualities — notions that seem to be worn
out, but are absolutely indispensable are important for them; notions like: “belief,”
“freedom,” “love,”“devotion,” “spiritual firmness,” and “the sense of native soil”
(Kiknadze 149-150). They are convinced that: A person must be true first to his
own personality and then to others; he should be honourable first to his own
conscience and then to the public; he should be loyal first to his own land and then
to the land of others. All those characters are given shape within the real Georgian
context. However, they are not “one of many,” but “one among many.” Spiritual
projection becomes outlined as the only projection of personal freedom and the
sense of homeland is based not on the vision of masses, but the moral criteria of
individuals:
I am the Home with my Dignity;
My Dignity defines my Home;
I move around the world with my Dignity, and therefore, with my Home.
As Vazha-Pshavela would say, the main thing is that the deeds of such characters
(people) are as useful for humankind (world) as they are useful and reasonable for
their homeland (home).
So who is Vazha-Pshavela: The greatest cosmopolitan or a man of genius
motivated by national self-consciousness?
Let us recall Marko Juvan’s interpretation of the introduction of one of the
most cosmopolitan term Weltliteratur (World literature), mentioned and established
by Goethe in 1827:
In Goethe’s case, the historical consciousness of literature’s worldwide scope
thus had rather peripheral, partly nationally biased origin, notwithstanding
its cosmopolitan pedigree and claims to universalism. The intellectual
background of the idea was definitely established b post-Enlightenment
cosmopolitanism, a belief that in “their essence” people are equal, regardless
of affiliations to various states, languages, religions, classes, or cultures. Since
the eighteenth century, cosmopolitanism has informed the lifestyle of urban
intellectual elites as well as conceptually inspired ethics and international
law, economic theories of the free market, political science, the arts, and
the humanities (Juvan 2010a). Coining the phrase Weltliteratur, Goethe —
as Marx and Engels later would — expected “world literature” to transcend
national parochialism through cosmopolitan cultural exchange. Pursuing much
the same cosmopolitan goals as Immanuel Kant did in his the Perpetual Peace
(1795), but following a different path, Goethe also thought that knowledge
of other languages and literatures, their deeper understanding, and openness
to their influence would lead people from different countries to mutual
understanding and peace. The ideologeme of world literature was invented to
buffer the dangers of imperialism, culture wars, and economic competition
between national entities in post-Napoleonic Europe. However, even Goethe
fuelled his cosmopolitan idea with nationalist anxieties and goals; after all, his
Weltliteratur aimed at the transnational promotion of German literature, which
was facing strong international competitions and British or French cultural
hegemony (Damrosch 2003: 8; Pizer 2000: 216: Casanova 1999: 63-64).
Encouraged by the considerable fereign success of his works and enjoying
an influential position in culturally prosperous Weimar, Goethe believed:
“There is being formed a universal world literature, in which an honorable
role is reserved for us Germans. All the nations review our work; they praise,
censure, accept, an reject, imitate, and mispresent us, open or close their hearts
to us. (73-74)1
It seems that even one of the most cosmopolitan thinkers of the world and the
author of the cosmopolitan and currently global term — Weltliteratur, Johann
Wolfgang Goethe, shaped the foundations of his cosmopolitanism on the basis of
the layers of his national conscience and refused to forget even for a minute the
mission of the national literature (in his case, German literature) in this large-scale
literary model: Communications between literatures as a circulation of different
linguistic and perceptive models are the main targets of Goethe’s cosmopolitan
experiment.
Vazha-Pshavela is a thinker of the post-Goethe era. Unlike Goethe, who could
only presuppose at the level of intuition prospects for the development of the term
he had invented, Vazha-Pshavela could precisely see what results the voluntary
interpretation of the cosmopolitan approach could produce. Despite the fact that
he, together with his family and animals that sustained the family, lived in a halfruined
hut in a remote mountain area of turned into a province of the Russian
Empire Georgia, rarely visited the city and was fully aware of the painful cultural
weakness of his dishonoured country against the background of the global cultural
and literary processes, he was strongly full of confidence in the potential of the
Georgian culture and respected the country’s stubborn vital energy frequently
kicked down due to historic ill fate.
Georgia in the 19th century was not indeed Germany. Promotion of the
Georgian culture depended on the sentiments and moods at the imperial court in
St Petersburg. Georgian writers were neither known nor translated. They were
neither imitated nor condemned. They were just stewing in their own juice, which
was quite bitter and unpalatable. However, this was happening not only in order
to shout at each other and wake up the Georgian public that was slackened due to
temporary liberal policy pursued by Russia in the second half of 19th century, but
also in order not to lose contacts with the international literary process and to create
its distinctive Georgian wing, which was to find itself in the spotlight of the world
sooner or later as something ancient, valuable, and important.
Time and history have shown that Goethe’s idea tended to be directed on
geographic expansion, but in Goethe’s times, it was unambiguously equal to
Europacentrism and implied first and foremost European literature and, of course,
German literature as one of its major components. From the 19th century, the
Goethean term indeed started to broaden its own historic and geographic scope
and step by step reached out to all continents and cultures of the world (Marino
31)2. The rise of capitalism accelerated the opening of national borders, which
gradually increased chances of interaction between national literatures through
translations and various types of cultural dialogue. Goethe's idea was that all these
developments were to make all valuable cultural models equal irrespective of their
linguistic and national origin instead of oppressing them. However, it was the threat
of the disappearance of this important function of conscience that never left Vazha-
Pshavela, a Georgian writer and thinker, in peace, because:
Georgia was isolated with double borders from the global cultural space -
national border and border of Russian Empire;
He lived in the pragmatic era of rising capitalism and speedy scientific
and technical progress;
He witnessed the speedy devaluation of spiritual and moral values of
society of his time;
He encountered nihilism and the lack of faith;
He worried about the weakened patriotic spirit of Georgians.
And there were indeed grounds for fears. Karl Marx and Friedrich Engels were the
first in the 19th century to respond to Goethe's theory with their “common property
theory.” They skilfully used the ideas of the great German author to introduce
the main principle of the Marxist ideology. Marx and Engels transformed the
principle of overcoming the short-sightedness characteristic of national cultures,
which was part of Goethe’s cosmopolitanism, into the theory of eliminating class
differentiation, which posed a real threat of a utopia that was to come true. No one
recalled that the Goethean idea of cosmopolitanism was based on national selfconscience
and implied the latter's rise to the level of “overall humanism.”
Only dozens of years later, René Wellek and Austin Warren reverted to
national conscience and the Goethean theory of cosmopolitanism linked to the
cultural and literary values. However, before that happened, the threat emanating
from a distorted interpretation of the cosmopolitan idea was quite tangible and it
is no surprise that it runs like a scarlet thread through the work by the Georgian
humanist Vazha-Pshavela,Cosmopolitanism and Patriotism, published in 1905.
It is noteworthy that this essay meant for Georgian readers could successfully
be referred to the whole of the contemporary world that was on the threshold
of great disappointments and the citizens who lived in the times of “dead God”
(Nietzsche), revolutions, wars, and great disappointments. Vazha-Pshavela
addressed everyone, absolutely everyone and not only Georgia that had become a
province of Russia with its head bowed:
Some believe that genuine patriotism is contrary to cosmopolitanism, but this
is a mistake. Every genuine patriot is a cosmopolitan just like every reasonable
cosmopolitan (not those in our country) is a patriot. How? It is as follows:
The person, who reasonably serves his own nation, trying to enhance his own
homeland intellectually, materially, and morally, thus producing best members
and friends of the whole humankind, promotes the development and wellbeing
of the whole humankind. (104)
National energy is the support point of the essay by Vazha-Pshavela and all other
values are based on it. Pascale Casanova wrote almost 150 years later: “Each
writer’s position must necessarily be a double one, twice defined: each writer is
situated once according to the position he or she occupies in a national space, and
then once again according to the place that this occupies within the world space”
(81). Vazha-Pshavela knew precisely back in 1905 that “all geniuses emerged and
were raised on the national soil and grew to such a scale that even other nations
accepted them as their own children. Correspondingly, geniuses found homelands
outside their own homelands” (104).
Everything is in order up to this point: The projection of Vazha-Pshavel’s
idea is in line with Goethe’s vision and his understanding of cosmopolitanism, but
further on, the stream of the Georgian author’s thinking switches to some other
route:
However, in spite of this, works by geniuses are more useful and appropriate
on the national soil. Sons of no other country will be able to get as much
pleasure from Hamlet and King Lear, particularly if they are translated, as
the English. Why should we go on too long? Will sons of another country
be able to get so much pleasure from The Knight in the Panther’s Skin and
understand it so well, no matter how good a translation they may read or how
well they may speak Georgian, as Georgians themselves? Never. A genius
as a personality and individual has his own homeland, which he loves and
adores, but his work does not, because it belongs to the whole of humankind
like science. (105)
On the one hand, Vazha-Pshavela refuses to recognise the omnipotence of
translations, but on the other, he admits that they are necessary to make texts
accessible to the world. The rhythm of Goethe’s everyday life was defined by
linguistic activities — reading in various languages, translations, studies in
cultural distances, monitoring of the international receptions of his own works, and
intellectual research, where translations played a major role in the creation of a
universal literary space. Vazha-Pshavela was not so interested in such endeavours.
He regarded translations as a means of communication rather than a means for
the creation of a universal literary space, as he believed that translations provided
an opportunity to any national literature to become available to readers in other
countries and various national literatures were able to establish close contacts with
each other precisely through translations. However, at the same time, he believed
that high-quality reading was possible only in a national language.
If we recall one phrase by the founder of Dialogic Criticism, Mikhail Bakhtin,
the depth of Vazha-Pshavela’s idea will become more amazing:
It is only in the eyes of another culture that foreign culture reveals itself fully
and profoundly. ... A meaning only reveals its depths once it has encountered
and come into contact with another, foreign meaning: they engage in a kind of
dialogue, which surmounts the closeness and one-sidedness of these particular
meanings, these cultures. ... Such a dialogic encounter of two cultures does not
result in merging or mixing. Each retains its own unity and open totality, but
they are mutually enriched. (334-335)
Boundaries do exist and they are observed in conditions of valuable dialogue. It
is quite clear that according to Bakhtin, a cultural product does not belong only
to the culture, within the boundaries of which it was created. It is part of an open
intercultural space that is equal to the “great time” of history and enables any
cultural item to undergo multiple reconstructions and renovations (both in content
and perception) at every stage of the history of culture. Vazha-Pshavela’s position
is permeated with precisely these ideas: On the one hand, it is necessary to be
engaged in dialogue between cultures and on the other, it is necessary to admit the
threat of possible losses, which is, of course, due to the imperfection of translation
or, to be more precise, due to the fact that it is impossible for one type of mentality
to precisely reflect another type of mentality.
Patriotism is for Vazha-Pshavela a notion bearing very sharp markers: The
native tongue, historic past, and childhood. In other words, it is all that the “most
global author,” Vladimir Nabokov, described as “inherited memory” years after
(Nabokov 40).
Patriotism is a sentiment and cosmopolitanism is a result of thinking and it is
very important to direct the thinking in a correct direction:
God save us from understanding cosmopolitanism as if everyone should
renounce their nationality. In that case, the whole humankind will have to
renounce their own selves. Every nation seeks to be free in order to be masters
of their own fate, take care of themselves, and develop relying on their own
force. Separated development of nations is an indispensable precondition for
the development of humankind. (106)
Vazha-Pshavela’s Cosmopolitanism and Patriotism was assertion and warning at
the same time. It was moved not only by the pains of the country, but also a tragic
perception of the overall crisis of values.
Notes
1. In this quotation Marko Juvan refers to the following works: Juvan, Marko
“‘Periperocentricism’: Geopolitics of Comparkative Literatures between Ethocentrism and
Cosmopolitanism.” In: Bessiere, Jean and Judit Maar, Histoire de la literature et jeux d’echange
entre centres et peripheries: Les indentities relatives des litterqatures. Paris: Harmattan. 53-
63, 2010; Damrosch, David “What is World Literature?” Princeton, N. J.: Princeton UP. 2003;
Pizer, John “Goethe’s ‘World Literature’ Paradigm and Contemporary Cultural Globalization.”
In: Comparative Literature 52.3:213-227. 2000; Casanova, Pascale “La Republice mondiale des
Lettre.” Paris: Seuil. 1999.
2. We rely upon the Georgian translation of Adrian Marino’s book - Comparatism si teoria
literaturii, translated and published in Georgia in 2010.
Works Cited
Bakhtin, Mikhail. Estetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of Verbal Art (in Russian)].
Moscow: Iskusstvo, 1979.
Casanova, Pascale. “Literature as a World”. New Left Review, 31, Jan-Feb(2005): 71-90.
Juvan, Marko.Literary Studies in Reconstruction. An Introduction to Literature. Peter Lang
Publishing, 2011.
Kiknadze, Grigol. “Vazha-Pshavelas xuti poema” in Liteaturis teoriisa da istoriis sakitxebi [“The
Five Poems by Vazha-Pshavela” in Issues of Literary Theory and History (in Georgian)].
Tbilisi: Tbilisi State University Press, 1978: 144-182.
Marino, Adrian. Comparatism si teoria literaturii [Comparative Studies and Literary Theory (in
Georgian)]. Tbilisi: Institute of Literature Press, 2010.
Nabokov, Vladimir. Speak Memory: An Autobiography Revisited.McGraw Hill, 1966.Vazha-
Pshavela. Rcheuli txzulebani xut tomad [Selected Works in Three Volumes (in Georgian)].
Vol. III. Tbilisi: Institute of Literature Press, 2011.
Shota Rustaveli Institute of Georgian Literature, Ivane Javakhishvili Tbilisi State
University, 50-2
Abashidze str., Tbilisi 0179, Georgia
Email: [email protected]
Abstract A very important publicist work by Georgian classic writer of 19th-20th
centuries Vazha-Pshavela — “Cosmopolitanism and Patriotism” was published in
1905 and became one of the most discussed topics among the intellectual society of
Georgia. The publication of the essay with this kind of content was a considerable
fact in the beginning of 20th century when the controversy between the different
countries and people revealed other types of essential controversies like: National
and Colonialist determinations, Free thinking and Ideology, Spirituality and
Scientific-Technical progress. Due to all these circumstances Vazha-Pshvela’s idea
was assessed as a declaration of writer’s strong position, expressed in his fictional
works as well. But, was it just a declaration? Maybe it was a prophetic warning of
the danger which was going to threaten regularly not only Georgia, but some other
small countries throughout the world? What was the attitude of Georgian society
towards the writer’s position and are there any analogies in the western thinking?
Key words Cosmopolitism; Patriotism; Values; Intercultural communications;
Identity
Author Irma Ratiani is Professor of Ivane Javakhishvili Tbilisi State University;
Head of the department of General and Comparative Literary Studies; Director
of Shota Rustaveli Institute of Georgian Literature; Honorable President of the
Georgian Comparative Literature Association (GCLA). The major field of scientific
interest includes: literary theory, general and comparative literary studies in a
broad cultural context; revision and analysis of literary processes of Soviet and
Post-Soviet period. Author of more than 80 scientific works — books, articles, and
textbooks. Editor in chief of the book — “Totalitarianism and Literary Discourse.
20th Century Experience,” published by Cambridge Scholars Publishing (2012). In
2012 was awarded the Grigol Kiknadze Scientific Award for the monograph — “The
Text and the Chronotop.” Her last book is — “Georgian Literature and the World
Literary Process” (2015).
Literary heritage of Georgian classic writer Vazha-Pshavela (1861-1915) with
the problems raised in it and its objectives is a valuable Georgian reflection of
a late European Realism, however, due to the tradition established on different
stages of the development of Georgian literature this model of reflection is as
well characterised by usual corrections and references: The new trends elaborated
within the frames of Georgian late Realism merged not only with the tradition that
took shape in the depth of European Realism of 19th century, but also the realistic
context of Georgia, highlighting a very interesting spectrum of problems, such as:
Humans and their mission in the world;
The individual will of a person and a society;
“One’s own space” as a marker of national identity.
If we approach from this angle some central texts in Vazha-Pshavela’s oeuvre —
Aluda Ketelauri, Host and Guest, Gogotur and Apshina, Snake-Eater — we will
have to admit that despite different storylines, the untameable aspiration of humans
locked up in an immense universe to find their mission, the unabated desire to
struggle for personal dignity, and the undeserved pain from the fatal identification
with “one’s own space” connects and cements those texts with each other. There are
numerous reasons that make the author respect the main characters of those texts:
They are people embellished with rare qualities — notions that seem to be worn
out, but are absolutely indispensable are important for them; notions like: “belief,”
“freedom,” “love,”“devotion,” “spiritual firmness,” and “the sense of native soil”
(Kiknadze 149-150). They are convinced that: A person must be true first to his
own personality and then to others; he should be honourable first to his own
conscience and then to the public; he should be loyal first to his own land and then
to the land of others. All those characters are given shape within the real Georgian
context. However, they are not “one of many,” but “one among many.” Spiritual
projection becomes outlined as the only projection of personal freedom and the
sense of homeland is based not on the vision of masses, but the moral criteria of
individuals:
I am the Home with my Dignity;
My Dignity defines my Home;
I move around the world with my Dignity, and therefore, with my Home.
As Vazha-Pshavela would say, the main thing is that the deeds of such characters
(people) are as useful for humankind (world) as they are useful and reasonable for
their homeland (home).
So who is Vazha-Pshavela: The greatest cosmopolitan or a man of genius
motivated by national self-consciousness?
Let us recall Marko Juvan’s interpretation of the introduction of one of the
most cosmopolitan term Weltliteratur (World literature), mentioned and established
by Goethe in 1827:
In Goethe’s case, the historical consciousness of literature’s worldwide scope
thus had rather peripheral, partly nationally biased origin, notwithstanding
its cosmopolitan pedigree and claims to universalism. The intellectual
background of the idea was definitely established b post-Enlightenment
cosmopolitanism, a belief that in “their essence” people are equal, regardless
of affiliations to various states, languages, religions, classes, or cultures. Since
the eighteenth century, cosmopolitanism has informed the lifestyle of urban
intellectual elites as well as conceptually inspired ethics and international
law, economic theories of the free market, political science, the arts, and
the humanities (Juvan 2010a). Coining the phrase Weltliteratur, Goethe —
as Marx and Engels later would — expected “world literature” to transcend
national parochialism through cosmopolitan cultural exchange. Pursuing much
the same cosmopolitan goals as Immanuel Kant did in his the Perpetual Peace
(1795), but following a different path, Goethe also thought that knowledge
of other languages and literatures, their deeper understanding, and openness
to their influence would lead people from different countries to mutual
understanding and peace. The ideologeme of world literature was invented to
buffer the dangers of imperialism, culture wars, and economic competition
between national entities in post-Napoleonic Europe. However, even Goethe
fuelled his cosmopolitan idea with nationalist anxieties and goals; after all, his
Weltliteratur aimed at the transnational promotion of German literature, which
was facing strong international competitions and British or French cultural
hegemony (Damrosch 2003: 8; Pizer 2000: 216: Casanova 1999: 63-64).
Encouraged by the considerable fereign success of his works and enjoying
an influential position in culturally prosperous Weimar, Goethe believed:
“There is being formed a universal world literature, in which an honorable
role is reserved for us Germans. All the nations review our work; they praise,
censure, accept, an reject, imitate, and mispresent us, open or close their hearts
to us. (73-74)1
It seems that even one of the most cosmopolitan thinkers of the world and the
author of the cosmopolitan and currently global term — Weltliteratur, Johann
Wolfgang Goethe, shaped the foundations of his cosmopolitanism on the basis of
the layers of his national conscience and refused to forget even for a minute the
mission of the national literature (in his case, German literature) in this large-scale
literary model: Communications between literatures as a circulation of different
linguistic and perceptive models are the main targets of Goethe’s cosmopolitan
experiment.
Vazha-Pshavela is a thinker of the post-Goethe era. Unlike Goethe, who could
only presuppose at the level of intuition prospects for the development of the term
he had invented, Vazha-Pshavela could precisely see what results the voluntary
interpretation of the cosmopolitan approach could produce. Despite the fact that
he, together with his family and animals that sustained the family, lived in a halfruined
hut in a remote mountain area of turned into a province of the Russian
Empire Georgia, rarely visited the city and was fully aware of the painful cultural
weakness of his dishonoured country against the background of the global cultural
and literary processes, he was strongly full of confidence in the potential of the
Georgian culture and respected the country’s stubborn vital energy frequently
kicked down due to historic ill fate.
Georgia in the 19th century was not indeed Germany. Promotion of the
Georgian culture depended on the sentiments and moods at the imperial court in
St Petersburg. Georgian writers were neither known nor translated. They were
neither imitated nor condemned. They were just stewing in their own juice, which
was quite bitter and unpalatable. However, this was happening not only in order
to shout at each other and wake up the Georgian public that was slackened due to
temporary liberal policy pursued by Russia in the second half of 19th century, but
also in order not to lose contacts with the international literary process and to create
its distinctive Georgian wing, which was to find itself in the spotlight of the world
sooner or later as something ancient, valuable, and important.
Time and history have shown that Goethe’s idea tended to be directed on
geographic expansion, but in Goethe’s times, it was unambiguously equal to
Europacentrism and implied first and foremost European literature and, of course,
German literature as one of its major components. From the 19th century, the
Goethean term indeed started to broaden its own historic and geographic scope
and step by step reached out to all continents and cultures of the world (Marino
31)2. The rise of capitalism accelerated the opening of national borders, which
gradually increased chances of interaction between national literatures through
translations and various types of cultural dialogue. Goethe's idea was that all these
developments were to make all valuable cultural models equal irrespective of their
linguistic and national origin instead of oppressing them. However, it was the threat
of the disappearance of this important function of conscience that never left Vazha-
Pshavela, a Georgian writer and thinker, in peace, because:
Georgia was isolated with double borders from the global cultural space -
national border and border of Russian Empire;
He lived in the pragmatic era of rising capitalism and speedy scientific
and technical progress;
He witnessed the speedy devaluation of spiritual and moral values of
society of his time;
He encountered nihilism and the lack of faith;
He worried about the weakened patriotic spirit of Georgians.
And there were indeed grounds for fears. Karl Marx and Friedrich Engels were the
first in the 19th century to respond to Goethe's theory with their “common property
theory.” They skilfully used the ideas of the great German author to introduce
the main principle of the Marxist ideology. Marx and Engels transformed the
principle of overcoming the short-sightedness characteristic of national cultures,
which was part of Goethe’s cosmopolitanism, into the theory of eliminating class
differentiation, which posed a real threat of a utopia that was to come true. No one
recalled that the Goethean idea of cosmopolitanism was based on national selfconscience
and implied the latter's rise to the level of “overall humanism.”
Only dozens of years later, René Wellek and Austin Warren reverted to
national conscience and the Goethean theory of cosmopolitanism linked to the
cultural and literary values. However, before that happened, the threat emanating
from a distorted interpretation of the cosmopolitan idea was quite tangible and it
is no surprise that it runs like a scarlet thread through the work by the Georgian
humanist Vazha-Pshavela,Cosmopolitanism and Patriotism, published in 1905.
It is noteworthy that this essay meant for Georgian readers could successfully
be referred to the whole of the contemporary world that was on the threshold
of great disappointments and the citizens who lived in the times of “dead God”
(Nietzsche), revolutions, wars, and great disappointments. Vazha-Pshavela
addressed everyone, absolutely everyone and not only Georgia that had become a
province of Russia with its head bowed:
Some believe that genuine patriotism is contrary to cosmopolitanism, but this
is a mistake. Every genuine patriot is a cosmopolitan just like every reasonable
cosmopolitan (not those in our country) is a patriot. How? It is as follows:
The person, who reasonably serves his own nation, trying to enhance his own
homeland intellectually, materially, and morally, thus producing best members
and friends of the whole humankind, promotes the development and wellbeing
of the whole humankind. (104)
National energy is the support point of the essay by Vazha-Pshavela and all other
values are based on it. Pascale Casanova wrote almost 150 years later: “Each
writer’s position must necessarily be a double one, twice defined: each writer is
situated once according to the position he or she occupies in a national space, and
then once again according to the place that this occupies within the world space”
(81). Vazha-Pshavela knew precisely back in 1905 that “all geniuses emerged and
were raised on the national soil and grew to such a scale that even other nations
accepted them as their own children. Correspondingly, geniuses found homelands
outside their own homelands” (104).
Everything is in order up to this point: The projection of Vazha-Pshavel’s
idea is in line with Goethe’s vision and his understanding of cosmopolitanism, but
further on, the stream of the Georgian author’s thinking switches to some other
route:
However, in spite of this, works by geniuses are more useful and appropriate
on the national soil. Sons of no other country will be able to get as much
pleasure from Hamlet and King Lear, particularly if they are translated, as
the English. Why should we go on too long? Will sons of another country
be able to get so much pleasure from The Knight in the Panther’s Skin and
understand it so well, no matter how good a translation they may read or how
well they may speak Georgian, as Georgians themselves? Never. A genius
as a personality and individual has his own homeland, which he loves and
adores, but his work does not, because it belongs to the whole of humankind
like science. (105)
On the one hand, Vazha-Pshavela refuses to recognise the omnipotence of
translations, but on the other, he admits that they are necessary to make texts
accessible to the world. The rhythm of Goethe’s everyday life was defined by
linguistic activities — reading in various languages, translations, studies in
cultural distances, monitoring of the international receptions of his own works, and
intellectual research, where translations played a major role in the creation of a
universal literary space. Vazha-Pshavela was not so interested in such endeavours.
He regarded translations as a means of communication rather than a means for
the creation of a universal literary space, as he believed that translations provided
an opportunity to any national literature to become available to readers in other
countries and various national literatures were able to establish close contacts with
each other precisely through translations. However, at the same time, he believed
that high-quality reading was possible only in a national language.
If we recall one phrase by the founder of Dialogic Criticism, Mikhail Bakhtin,
the depth of Vazha-Pshavela’s idea will become more amazing:
It is only in the eyes of another culture that foreign culture reveals itself fully
and profoundly. ... A meaning only reveals its depths once it has encountered
and come into contact with another, foreign meaning: they engage in a kind of
dialogue, which surmounts the closeness and one-sidedness of these particular
meanings, these cultures. ... Such a dialogic encounter of two cultures does not
result in merging or mixing. Each retains its own unity and open totality, but
they are mutually enriched. (334-335)
Boundaries do exist and they are observed in conditions of valuable dialogue. It
is quite clear that according to Bakhtin, a cultural product does not belong only
to the culture, within the boundaries of which it was created. It is part of an open
intercultural space that is equal to the “great time” of history and enables any
cultural item to undergo multiple reconstructions and renovations (both in content
and perception) at every stage of the history of culture. Vazha-Pshavela’s position
is permeated with precisely these ideas: On the one hand, it is necessary to be
engaged in dialogue between cultures and on the other, it is necessary to admit the
threat of possible losses, which is, of course, due to the imperfection of translation
or, to be more precise, due to the fact that it is impossible for one type of mentality
to precisely reflect another type of mentality.
Patriotism is for Vazha-Pshavela a notion bearing very sharp markers: The
native tongue, historic past, and childhood. In other words, it is all that the “most
global author,” Vladimir Nabokov, described as “inherited memory” years after
(Nabokov 40).
Patriotism is a sentiment and cosmopolitanism is a result of thinking and it is
very important to direct the thinking in a correct direction:
God save us from understanding cosmopolitanism as if everyone should
renounce their nationality. In that case, the whole humankind will have to
renounce their own selves. Every nation seeks to be free in order to be masters
of their own fate, take care of themselves, and develop relying on their own
force. Separated development of nations is an indispensable precondition for
the development of humankind. (106)
Vazha-Pshavela’s Cosmopolitanism and Patriotism was assertion and warning at
the same time. It was moved not only by the pains of the country, but also a tragic
perception of the overall crisis of values.
Notes
1. In this quotation Marko Juvan refers to the following works: Juvan, Marko
“‘Periperocentricism’: Geopolitics of Comparkative Literatures between Ethocentrism and
Cosmopolitanism.” In: Bessiere, Jean and Judit Maar, Histoire de la literature et jeux d’echange
entre centres et peripheries: Les indentities relatives des litterqatures. Paris: Harmattan. 53-
63, 2010; Damrosch, David “What is World Literature?” Princeton, N. J.: Princeton UP. 2003;
Pizer, John “Goethe’s ‘World Literature’ Paradigm and Contemporary Cultural Globalization.”
In: Comparative Literature 52.3:213-227. 2000; Casanova, Pascale “La Republice mondiale des
Lettre.” Paris: Seuil. 1999.
2. We rely upon the Georgian translation of Adrian Marino’s book - Comparatism si teoria
literaturii, translated and published in Georgia in 2010.
Works Cited
Bakhtin, Mikhail. Estetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of Verbal Art (in Russian)].
Moscow: Iskusstvo, 1979.
Casanova, Pascale. “Literature as a World”. New Left Review, 31, Jan-Feb(2005): 71-90.
Juvan, Marko.Literary Studies in Reconstruction. An Introduction to Literature. Peter Lang
Publishing, 2011.
Kiknadze, Grigol. “Vazha-Pshavelas xuti poema” in Liteaturis teoriisa da istoriis sakitxebi [“The
Five Poems by Vazha-Pshavela” in Issues of Literary Theory and History (in Georgian)].
Tbilisi: Tbilisi State University Press, 1978: 144-182.
Marino, Adrian. Comparatism si teoria literaturii [Comparative Studies and Literary Theory (in
Georgian)]. Tbilisi: Institute of Literature Press, 2010.
Nabokov, Vladimir. Speak Memory: An Autobiography Revisited.McGraw Hill, 1966.Vazha-
Pshavela. Rcheuli txzulebani xut tomad [Selected Works in Three Volumes (in Georgian)].
Vol. III. Tbilisi: Institute of Literature Press, 2011.